Shakespeare, W., 1597. "De los fatales ijares de enemigos rencorosos Dos amantes bajo astros adversos a esta vida llegaron, cuyas desventuras y desastres espantosos Con su muerte la lucha de sus padres sepultaron." Romeo Y Julieta (1 ed., En El Coro, Prólogo, p. 3).
Shakespeare, W., 1597. "Temo que demasiado temprano, pues presiento Que algún efecto dependiente de los astros Comience cruelmente a urdir su fatalidad Con los festejos de esta noche, y ponga fin A una despreciada vida, que mi pecho encierra, Haciéndome pagar con la vil pena de una muerte prematura. Pero que quien gobierna mi curso Dirija mi navío. ¡Sigamos, festivos caballeros!" Romeo Y Julieta (1 ed., En Romeo, Acto I, Escena IV, p. 30).
Shakespeare, W., 1597. "Si al tocar este sagrado templo con mi indigna mano Cometo un pecado, y lo profano, Mis labios, ruborosos peregrinos, con embeleso Se preparan a suavizar su rudo contacto con un beso." Romeo Y Julieta (1 ed., En Romeo, Acto I, Escena V, p. 34).
Shakespeare, W., 1597. "¡Mi único amor surgido de mi único aborrecimiento! ¡Lo vi demasiado pronto, sin saberlo, y ahora demasiado tarde lo he sabido! Para mí el amor tiene un ominoso nacimiento, Y debo amar a un enemigo aborrecido." Romeo Y Julieta (1 ed., En Julieta, Acto I, Escena V, p. 36).
Shakespeare, W., 1597. "plegad vuestro denso cortinado, Noche que el amor cobijáis, Para que los ojos de los vagabundos nocturnos se cierren al descanso, y Romeo Llegue a mis brazos en medio del silencio, inadvertido: Los amantes pueden ver para realizar sus ritos amorosos A la luz de su propia belleza, o si, como se dice, es ciego el amor, Entonces se ha de sentir muy a gusto en la noche. Venid, cortés noche, Sabia matrona ataviada de negro, Y enseñadme a perder en un juego triunfante En que participan una pareja de inmaculadas virginidades. Con vuestro negro manto cubrid esta mi sangre que no ha conocido hombre Y que me quema las mejillas, hasta que el tímido amor cobre coraje Y aprenda que el verdadero amor es inocencia. Venid, Noche; ven, Romeo; venid día en medio de la noche, Porque yaceréis sobre las alas de la noche Más blanco que la nieve nueva sobre un cuervo. Venid, gentil Noche, venid, amante Noche de negro rostro, Dadme mi Romeo y, cuando yo muera, Tomadlo y cortadlo en estrellas pequeñas, Y él hará tan bella la faz del cielo Que el mundo entero se enamorará de la noche Y no rendirá honores al llamativo sol." Romeo Y Julieta (1 ed., En Julieta, Acto III, Escena II, p. 77).
Shakespeare, W., 1597. "Ve y reúnete con tu amada, como fuera decretado, Sube a su alcoba y dale tu consuelo, Pero cuídate de permanecer hasta que apuesten la Guardia, Pues entonces no podrás encaminarte a Mantua, hasta donde vivirás hasta que encontremos el momento De proclamar tu casamiento, reconciliar a tus parientes, Pedir perdón al Príncipe, y hacer que vuelvas Con una alegría doscientas mil veces superior A las lamentaciones con las que te fuiste." Romeo Y Julieta (1 ed., En Fray Lorenzo, Acto III, Escena III, p. 88).
Shakespeare, W., 1597. "Por cierto, nunca estaré satisfecha Con Romeo, hasta verlo... muerto... Tan afligido está mi pobre corazón por la pérdida de un pariente. Señora, si encuentras a un hombre Para que suministre el veneno, yo haré el preparado Para que cuando Romeo lo tome Ya pueda dormir tranquilo. ¡Ay, mi corazón aborrece Oír que se lo nombre y no poder llegar a él, Para hacerle sentir a él el amor que profesaba a Teobaldo En ese mismo cuerpo que acabó con su vida!" Romeo Y Julieta (1 ed., En Julieta, Acto III, Escena V, p. 95).
Shakespeare, W., 1597. "Enviad a comunicarle esto al Conde.
Tendré arreglado este difícil lazo mañana por la mañana." Romeo Y Julieta (1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena, p. 108).
Shakespeare, W., 1597. "Lista para ir, para nunca regresar. ¡Ay, hijo, la víspera de su día de bodas El Espectro de la Muerte se ha acostado con tu esposa Allí yace, Como flor que era, por el mortal Espectro desflorada. El Espectro es mi yerno y mi heredero, Y se ha casado con mi hija. Yo me muero, Y le dejo todo: la vida, mi fortuna, todo es de la Muerte." Romeo Y Julieta (1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena V,, p. 115).
Shakespeare, W., 1597. "¿Dónde están estos enemigos? ¿Capuleto? ¿Montesco? Ved la calamidad que recayó sobre vuestro odio: ¡El cielo halló la forma de destruir vuestra dicha con amor! Y yo, por desviar la mirada de vuestras discordias, He perdido a dos parientes. Todos fuimos castigados." Romeo Y Julieta (1 ed., En Príncipe, Acto V, Escena III,, p. 138).
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En El Coro, Prólogo, p. 3. De los fatales ijares de enemigos rencorosos Dos amantes bajo astros adversos a esta vida llegaron, cuyas desventuras y desastres espantosos Con su muerte la lucha de sus padres sepultaron. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena IV, p. 30. Temo que demasiado temprano, pues presiento Que algún efecto dependiente de los astros Comience cruelmente a urdir su fatalidad Con los festejos de esta noche, y ponga fin A una despreciada vida, que mi pecho encierra, Haciéndome pagar con la vil pena de una muerte prematura. Pero que quien gobierna mi curso Dirija mi navío. ¡Sigamos, festivos caballeros! 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena V, p. 34. Si al tocar este sagrado templo con mi indigna mano Cometo un pecado, y lo profano, Mis labios, ruborosos peregrinos, con embeleso Se preparan a suavizar su rudo contacto con un beso. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto I, Escena V, p. 36. ¡Mi único amor surgido de mi único aborrecimiento! ¡Lo vi demasiado pronto, sin saberlo, y ahora demasiado tarde lo he sabido! Para mí el amor tiene un ominoso nacimiento, Y debo amar a un enemigo aborrecido. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena II, p. 77. plegad vuestro denso cortinado, Noche que el amor cobijáis, Para que los ojos de los vagabundos nocturnos se cierren al descanso, y Romeo Llegue a mis brazos en medio del silencio, inadvertido: Los amantes pueden ver para realizar sus ritos amorosos A la luz de su propia belleza, o si, como se dice, es ciego el amor, Entonces se ha de sentir muy a gusto en la noche. Venid, cortés noche, Sabia matrona ataviada de negro, Y enseñadme a perder en un juego triunfante En que participan una pareja de inmaculadas virginidades. Con vuestro negro manto cubrid esta mi sangre que no ha conocido hombre Y que me quema las mejillas, hasta que el tímido amor cobre coraje Y aprenda que el verdadero amor es inocencia. Venid, Noche; ven, Romeo; venid día en medio de la noche, Porque yaceréis sobre las alas de la noche Más blanco que la nieve nueva sobre un cuervo. Venid, gentil Noche, venid, amante Noche de negro rostro, Dadme mi Romeo y, cuando yo muera, Tomadlo y cortadlo en estrellas pequeñas, Y él hará tan bella la faz del cielo Que el mundo entero se enamorará de la noche Y no rendirá honores al llamativo sol. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Fray Lorenzo, Acto III, Escena III, p. 88. Ve y reúnete con tu amada, como fuera decretado, Sube a su alcoba y dale tu consuelo, Pero cuídate de permanecer hasta que apuesten la Guardia, Pues entonces no podrás encaminarte a Mantua, hasta donde vivirás hasta que encontremos el momento De proclamar tu casamiento, reconciliar a tus parientes, Pedir perdón al Príncipe, y hacer que vuelvas Con una alegría doscientas mil veces superior A las lamentaciones con las que te fuiste. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena V, p. 95. Por cierto, nunca estaré satisfecha Con Romeo, hasta verlo... muerto... Tan afligido está mi pobre corazón por la pérdida de un pariente. Señora, si encuentras a un hombre Para que suministre el veneno, yo haré el preparado Para que cuando Romeo lo tome Ya pueda dormir tranquilo. ¡Ay, mi corazón aborrece Oír que se lo nombre y no poder llegar a él, Para hacerle sentir a él el amor que profesaba a Teobaldo En ese mismo cuerpo que acabó con su vida! 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena, p. 108. Enviad a comunicarle esto al Conde.
Tendré arreglado este difícil lazo mañana por la mañana. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena V,, p. 115. Lista para ir, para nunca regresar. ¡Ay, hijo, la víspera de su día de bodas El Espectro de la Muerte se ha acostado con tu esposa Allí yace, Como flor que era, por el mortal Espectro desflorada. El Espectro es mi yerno y mi heredero, Y se ha casado con mi hija. Yo me muero, Y le dejo todo: la vida, mi fortuna, todo es de la Muerte. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Príncipe, Acto V, Escena III,, p. 138. ¿Dónde están estos enemigos? ¿Capuleto? ¿Montesco? Ved la calamidad que recayó sobre vuestro odio: ¡El cielo halló la forma de destruir vuestra dicha con amor! Y yo, por desviar la mirada de vuestras discordias, He perdido a dos parientes. Todos fuimos castigados. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "De los fatales ijares de enemigos rencorosos Dos amantes bajo astros adversos a esta vida llegaron, cuyas desventuras y desastres espantosos Con su muerte la lucha de sus padres sepultaron." 1 ed., En El Coro, Prólogo, p. 3. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "Temo que demasiado temprano, pues presiento Que algún efecto dependiente de los astros Comience cruelmente a urdir su fatalidad Con los festejos de esta noche, y ponga fin A una despreciada vida, que mi pecho encierra, Haciéndome pagar con la vil pena de una muerte prematura. Pero que quien gobierna mi curso Dirija mi navío. ¡Sigamos, festivos caballeros!" 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena IV, p. 30. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "Si al tocar este sagrado templo con mi indigna mano Cometo un pecado, y lo profano, Mis labios, ruborosos peregrinos, con embeleso Se preparan a suavizar su rudo contacto con un beso." 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena V, p. 34. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "¡Mi único amor surgido de mi único aborrecimiento! ¡Lo vi demasiado pronto, sin saberlo, y ahora demasiado tarde lo he sabido! Para mí el amor tiene un ominoso nacimiento, Y debo amar a un enemigo aborrecido." 1 ed., En Julieta, Acto I, Escena V, p. 36. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "plegad vuestro denso cortinado, Noche que el amor cobijáis, Para que los ojos de los vagabundos nocturnos se cierren al descanso, y Romeo Llegue a mis brazos en medio del silencio, inadvertido: Los amantes pueden ver para realizar sus ritos amorosos A la luz de su propia belleza, o si, como se dice, es ciego el amor, Entonces se ha de sentir muy a gusto en la noche. Venid, cortés noche, Sabia matrona ataviada de negro, Y enseñadme a perder en un juego triunfante En que participan una pareja de inmaculadas virginidades. Con vuestro negro manto cubrid esta mi sangre que no ha conocido hombre Y que me quema las mejillas, hasta que el tímido amor cobre coraje Y aprenda que el verdadero amor es inocencia. Venid, Noche; ven, Romeo; venid día en medio de la noche, Porque yaceréis sobre las alas de la noche Más blanco que la nieve nueva sobre un cuervo. Venid, gentil Noche, venid, amante Noche de negro rostro, Dadme mi Romeo y, cuando yo muera, Tomadlo y cortadlo en estrellas pequeñas, Y él hará tan bella la faz del cielo Que el mundo entero se enamorará de la noche Y no rendirá honores al llamativo sol." 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena II, p. 77. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "Ve y reúnete con tu amada, como fuera decretado, Sube a su alcoba y dale tu consuelo, Pero cuídate de permanecer hasta que apuesten la Guardia, Pues entonces no podrás encaminarte a Mantua, hasta donde vivirás hasta que encontremos el momento De proclamar tu casamiento, reconciliar a tus parientes, Pedir perdón al Príncipe, y hacer que vuelvas Con una alegría doscientas mil veces superior A las lamentaciones con las que te fuiste." 1 ed., En Fray Lorenzo, Acto III, Escena III, p. 88. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "Por cierto, nunca estaré satisfecha Con Romeo, hasta verlo... muerto... Tan afligido está mi pobre corazón por la pérdida de un pariente. Señora, si encuentras a un hombre Para que suministre el veneno, yo haré el preparado Para que cuando Romeo lo tome Ya pueda dormir tranquilo. ¡Ay, mi corazón aborrece Oír que se lo nombre y no poder llegar a él, Para hacerle sentir a él el amor que profesaba a Teobaldo En ese mismo cuerpo que acabó con su vida!" 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena V, p. 95. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "Enviad a comunicarle esto al Conde.
Tendré arreglado este difícil lazo mañana por la mañana." 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena, p. 108. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "Lista para ir, para nunca regresar. ¡Ay, hijo, la víspera de su día de bodas El Espectro de la Muerte se ha acostado con tu esposa Allí yace, Como flor que era, por el mortal Espectro desflorada. El Espectro es mi yerno y mi heredero, Y se ha casado con mi hija. Yo me muero, Y le dejo todo: la vida, mi fortuna, todo es de la Muerte." 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena V,, p. 115. 1597.
Shakespeare, William. Romeo Y Julieta. "¿Dónde están estos enemigos? ¿Capuleto? ¿Montesco? Ved la calamidad que recayó sobre vuestro odio: ¡El cielo halló la forma de destruir vuestra dicha con amor! Y yo, por desviar la mirada de vuestras discordias, He perdido a dos parientes. Todos fuimos castigados." 1 ed., En Príncipe, Acto V, Escena III,, p. 138. 1597.
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En El Coro, Prólogo, p. 3. "De los fatales ijares de enemigos rencorosos Dos amantes bajo astros adversos a esta vida llegaron, cuyas desventuras y desastres espantosos Con su muerte la lucha de sus padres sepultaron."
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena IV, p. 30. "Temo que demasiado temprano, pues presiento Que algún efecto dependiente de los astros Comience cruelmente a urdir su fatalidad Con los festejos de esta noche, y ponga fin A una despreciada vida, que mi pecho encierra, Haciéndome pagar con la vil pena de una muerte prematura. Pero que quien gobierna mi curso Dirija mi navío. ¡Sigamos, festivos caballeros!"
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena V, p. 34. "Si al tocar este sagrado templo con mi indigna mano Cometo un pecado, y lo profano, Mis labios, ruborosos peregrinos, con embeleso Se preparan a suavizar su rudo contacto con un beso."
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto I, Escena V, p. 36. "¡Mi único amor surgido de mi único aborrecimiento! ¡Lo vi demasiado pronto, sin saberlo, y ahora demasiado tarde lo he sabido! Para mí el amor tiene un ominoso nacimiento, Y debo amar a un enemigo aborrecido."
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena II, p. 77. "plegad vuestro denso cortinado, Noche que el amor cobijáis, Para que los ojos de los vagabundos nocturnos se cierren al descanso, y Romeo Llegue a mis brazos en medio del silencio, inadvertido: Los amantes pueden ver para realizar sus ritos amorosos A la luz de su propia belleza, o si, como se dice, es ciego el amor, Entonces se ha de sentir muy a gusto en la noche. Venid, cortés noche, Sabia matrona ataviada de negro, Y enseñadme a perder en un juego triunfante En que participan una pareja de inmaculadas virginidades. Con vuestro negro manto cubrid esta mi sangre que no ha conocido hombre Y que me quema las mejillas, hasta que el tímido amor cobre coraje Y aprenda que el verdadero amor es inocencia. Venid, Noche; ven, Romeo; venid día en medio de la noche, Porque yaceréis sobre las alas de la noche Más blanco que la nieve nueva sobre un cuervo. Venid, gentil Noche, venid, amante Noche de negro rostro, Dadme mi Romeo y, cuando yo muera, Tomadlo y cortadlo en estrellas pequeñas, Y él hará tan bella la faz del cielo Que el mundo entero se enamorará de la noche Y no rendirá honores al llamativo sol."
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En Fray Lorenzo, Acto III, Escena III, p. 88. "Ve y reúnete con tu amada, como fuera decretado, Sube a su alcoba y dale tu consuelo, Pero cuídate de permanecer hasta que apuesten la Guardia, Pues entonces no podrás encaminarte a Mantua, hasta donde vivirás hasta que encontremos el momento De proclamar tu casamiento, reconciliar a tus parientes, Pedir perdón al Príncipe, y hacer que vuelvas Con una alegría doscientas mil veces superior A las lamentaciones con las que te fuiste."
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena V, p. 95. "Por cierto, nunca estaré satisfecha Con Romeo, hasta verlo... muerto... Tan afligido está mi pobre corazón por la pérdida de un pariente. Señora, si encuentras a un hombre Para que suministre el veneno, yo haré el preparado Para que cuando Romeo lo tome Ya pueda dormir tranquilo. ¡Ay, mi corazón aborrece Oír que se lo nombre y no poder llegar a él, Para hacerle sentir a él el amor que profesaba a Teobaldo En ese mismo cuerpo que acabó con su vida!"
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena, p. 108. "Enviad a comunicarle esto al Conde.
Tendré arreglado este difícil lazo mañana por la mañana."
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena V,, p. 115. "Lista para ir, para nunca regresar. ¡Ay, hijo, la víspera de su día de bodas El Espectro de la Muerte se ha acostado con tu esposa Allí yace, Como flor que era, por el mortal Espectro desflorada. El Espectro es mi yerno y mi heredero, Y se ha casado con mi hija. Yo me muero, Y le dejo todo: la vida, mi fortuna, todo es de la Muerte."
Shakespeare, W. (1597) Romeo Y Julieta. 1 ed., En Príncipe, Acto V, Escena III,, p. 138. "¿Dónde están estos enemigos? ¿Capuleto? ¿Montesco? Ved la calamidad que recayó sobre vuestro odio: ¡El cielo halló la forma de destruir vuestra dicha con amor! Y yo, por desviar la mirada de vuestras discordias, He perdido a dos parientes. Todos fuimos castigados."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En El Coro, Prólogo, p. 3. "De los fatales ijares de enemigos rencorosos Dos amantes bajo astros adversos a esta vida llegaron, cuyas desventuras y desastres espantosos Con su muerte la lucha de sus padres sepultaron."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena IV, p. 30. "Temo que demasiado temprano, pues presiento Que algún efecto dependiente de los astros Comience cruelmente a urdir su fatalidad Con los festejos de esta noche, y ponga fin A una despreciada vida, que mi pecho encierra, Haciéndome pagar con la vil pena de una muerte prematura. Pero que quien gobierna mi curso Dirija mi navío. ¡Sigamos, festivos caballeros!"
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena V, p. 34. "Si al tocar este sagrado templo con mi indigna mano Cometo un pecado, y lo profano, Mis labios, ruborosos peregrinos, con embeleso Se preparan a suavizar su rudo contacto con un beso."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto I, Escena V, p. 36. "¡Mi único amor surgido de mi único aborrecimiento! ¡Lo vi demasiado pronto, sin saberlo, y ahora demasiado tarde lo he sabido! Para mí el amor tiene un ominoso nacimiento, Y debo amar a un enemigo aborrecido."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena II, p. 77. "plegad vuestro denso cortinado, Noche que el amor cobijáis, Para que los ojos de los vagabundos nocturnos se cierren al descanso, y Romeo Llegue a mis brazos en medio del silencio, inadvertido: Los amantes pueden ver para realizar sus ritos amorosos A la luz de su propia belleza, o si, como se dice, es ciego el amor, Entonces se ha de sentir muy a gusto en la noche. Venid, cortés noche, Sabia matrona ataviada de negro, Y enseñadme a perder en un juego triunfante En que participan una pareja de inmaculadas virginidades. Con vuestro negro manto cubrid esta mi sangre que no ha conocido hombre Y que me quema las mejillas, hasta que el tímido amor cobre coraje Y aprenda que el verdadero amor es inocencia. Venid, Noche; ven, Romeo; venid día en medio de la noche, Porque yaceréis sobre las alas de la noche Más blanco que la nieve nueva sobre un cuervo. Venid, gentil Noche, venid, amante Noche de negro rostro, Dadme mi Romeo y, cuando yo muera, Tomadlo y cortadlo en estrellas pequeñas, Y él hará tan bella la faz del cielo Que el mundo entero se enamorará de la noche Y no rendirá honores al llamativo sol."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Fray Lorenzo, Acto III, Escena III, p. 88. "Ve y reúnete con tu amada, como fuera decretado, Sube a su alcoba y dale tu consuelo, Pero cuídate de permanecer hasta que apuesten la Guardia, Pues entonces no podrás encaminarte a Mantua, hasta donde vivirás hasta que encontremos el momento De proclamar tu casamiento, reconciliar a tus parientes, Pedir perdón al Príncipe, y hacer que vuelvas Con una alegría doscientas mil veces superior A las lamentaciones con las que te fuiste."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena V, p. 95. "Por cierto, nunca estaré satisfecha Con Romeo, hasta verlo... muerto... Tan afligido está mi pobre corazón por la pérdida de un pariente. Señora, si encuentras a un hombre Para que suministre el veneno, yo haré el preparado Para que cuando Romeo lo tome Ya pueda dormir tranquilo. ¡Ay, mi corazón aborrece Oír que se lo nombre y no poder llegar a él, Para hacerle sentir a él el amor que profesaba a Teobaldo En ese mismo cuerpo que acabó con su vida!"
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena, p. 108. "Enviad a comunicarle esto al Conde.
Tendré arreglado este difícil lazo mañana por la mañana."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena V,, p. 115. "Lista para ir, para nunca regresar. ¡Ay, hijo, la víspera de su día de bodas El Espectro de la Muerte se ha acostado con tu esposa Allí yace, Como flor que era, por el mortal Espectro desflorada. El Espectro es mi yerno y mi heredero, Y se ha casado con mi hija. Yo me muero, Y le dejo todo: la vida, mi fortuna, todo es de la Muerte."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Príncipe, Acto V, Escena III,, p. 138. "¿Dónde están estos enemigos? ¿Capuleto? ¿Montesco? Ved la calamidad que recayó sobre vuestro odio: ¡El cielo halló la forma de destruir vuestra dicha con amor! Y yo, por desviar la mirada de vuestras discordias, He perdido a dos parientes. Todos fuimos castigados."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En El Coro, Prólogo, p. 3. "De los fatales ijares de enemigos rencorosos Dos amantes bajo astros adversos a esta vida llegaron, cuyas desventuras y desastres espantosos Con su muerte la lucha de sus padres sepultaron."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena IV, p. 30. "Temo que demasiado temprano, pues presiento Que algún efecto dependiente de los astros Comience cruelmente a urdir su fatalidad Con los festejos de esta noche, y ponga fin A una despreciada vida, que mi pecho encierra, Haciéndome pagar con la vil pena de una muerte prematura. Pero que quien gobierna mi curso Dirija mi navío. ¡Sigamos, festivos caballeros!"
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Romeo, Acto I, Escena V, p. 34. "Si al tocar este sagrado templo con mi indigna mano Cometo un pecado, y lo profano, Mis labios, ruborosos peregrinos, con embeleso Se preparan a suavizar su rudo contacto con un beso."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto I, Escena V, p. 36. "¡Mi único amor surgido de mi único aborrecimiento! ¡Lo vi demasiado pronto, sin saberlo, y ahora demasiado tarde lo he sabido! Para mí el amor tiene un ominoso nacimiento, Y debo amar a un enemigo aborrecido."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena II, p. 77. "plegad vuestro denso cortinado, Noche que el amor cobijáis, Para que los ojos de los vagabundos nocturnos se cierren al descanso, y Romeo Llegue a mis brazos en medio del silencio, inadvertido: Los amantes pueden ver para realizar sus ritos amorosos A la luz de su propia belleza, o si, como se dice, es ciego el amor, Entonces se ha de sentir muy a gusto en la noche. Venid, cortés noche, Sabia matrona ataviada de negro, Y enseñadme a perder en un juego triunfante En que participan una pareja de inmaculadas virginidades. Con vuestro negro manto cubrid esta mi sangre que no ha conocido hombre Y que me quema las mejillas, hasta que el tímido amor cobre coraje Y aprenda que el verdadero amor es inocencia. Venid, Noche; ven, Romeo; venid día en medio de la noche, Porque yaceréis sobre las alas de la noche Más blanco que la nieve nueva sobre un cuervo. Venid, gentil Noche, venid, amante Noche de negro rostro, Dadme mi Romeo y, cuando yo muera, Tomadlo y cortadlo en estrellas pequeñas, Y él hará tan bella la faz del cielo Que el mundo entero se enamorará de la noche Y no rendirá honores al llamativo sol."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Fray Lorenzo, Acto III, Escena III, p. 88. "Ve y reúnete con tu amada, como fuera decretado, Sube a su alcoba y dale tu consuelo, Pero cuídate de permanecer hasta que apuesten la Guardia, Pues entonces no podrás encaminarte a Mantua, hasta donde vivirás hasta que encontremos el momento De proclamar tu casamiento, reconciliar a tus parientes, Pedir perdón al Príncipe, y hacer que vuelvas Con una alegría doscientas mil veces superior A las lamentaciones con las que te fuiste."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Julieta, Acto III, Escena V, p. 95. "Por cierto, nunca estaré satisfecha Con Romeo, hasta verlo... muerto... Tan afligido está mi pobre corazón por la pérdida de un pariente. Señora, si encuentras a un hombre Para que suministre el veneno, yo haré el preparado Para que cuando Romeo lo tome Ya pueda dormir tranquilo. ¡Ay, mi corazón aborrece Oír que se lo nombre y no poder llegar a él, Para hacerle sentir a él el amor que profesaba a Teobaldo En ese mismo cuerpo que acabó con su vida!"
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena, p. 108. "Enviad a comunicarle esto al Conde.
Tendré arreglado este difícil lazo mañana por la mañana."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Capuleto, Acto IV, Escena V,, p. 115. "Lista para ir, para nunca regresar. ¡Ay, hijo, la víspera de su día de bodas El Espectro de la Muerte se ha acostado con tu esposa Allí yace, Como flor que era, por el mortal Espectro desflorada. El Espectro es mi yerno y mi heredero, Y se ha casado con mi hija. Yo me muero, Y le dejo todo: la vida, mi fortuna, todo es de la Muerte."
Shakespeare, William. 1597. Romeo Y Julieta. 1 ed., En Príncipe, Acto V, Escena III,, p. 138. "¿Dónde están estos enemigos? ¿Capuleto? ¿Montesco? Ved la calamidad que recayó sobre vuestro odio: ¡El cielo halló la forma de destruir vuestra dicha con amor! Y yo, por desviar la mirada de vuestras discordias, He perdido a dos parientes. Todos fuimos castigados."
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En El Coro, Prólogo, 1 ed.; p. 3.
"De los fatales ijares de enemigos rencorosos Dos amantes bajo astros adversos a esta vida llegaron, cuyas desventuras y desastres espantosos Con su muerte la lucha de sus padres sepultaron."
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En Romeo, Acto I, Escena IV, 1 ed.; p. 30.
"Temo que demasiado temprano, pues presiento Que algún efecto dependiente de los astros Comience cruelmente a urdir su fatalidad Con los festejos de esta noche, y ponga fin A una despreciada vida, que mi pecho encierra, Haciéndome pagar con la vil pena de una muerte prematura. Pero que quien gobierna mi curso Dirija mi navío. ¡Sigamos, festivos caballeros!"
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En Romeo, Acto I, Escena V, 1 ed.; p. 34.
"Si al tocar este sagrado templo con mi indigna mano Cometo un pecado, y lo profano, Mis labios, ruborosos peregrinos, con embeleso Se preparan a suavizar su rudo contacto con un beso."
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En Julieta, Acto I, Escena V, 1 ed.; p. 36.
"¡Mi único amor surgido de mi único aborrecimiento! ¡Lo vi demasiado pronto, sin saberlo, y ahora demasiado tarde lo he sabido! Para mí el amor tiene un ominoso nacimiento, Y debo amar a un enemigo aborrecido."
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En Julieta, Acto III, Escena II, 1 ed.; p. 77.
"plegad vuestro denso cortinado, Noche que el amor cobijáis, Para que los ojos de los vagabundos nocturnos se cierren al descanso, y Romeo Llegue a mis brazos en medio del silencio, inadvertido: Los amantes pueden ver para realizar sus ritos amorosos A la luz de su propia belleza, o si, como se dice, es ciego el amor, Entonces se ha de sentir muy a gusto en la noche. Venid, cortés noche, Sabia matrona ataviada de negro, Y enseñadme a perder en un juego triunfante En que participan una pareja de inmaculadas virginidades. Con vuestro negro manto cubrid esta mi sangre que no ha conocido hombre Y que me quema las mejillas, hasta que el tímido amor cobre coraje Y aprenda que el verdadero amor es inocencia. Venid, Noche; ven, Romeo; venid día en medio de la noche, Porque yaceréis sobre las alas de la noche Más blanco que la nieve nueva sobre un cuervo. Venid, gentil Noche, venid, amante Noche de negro rostro, Dadme mi Romeo y, cuando yo muera, Tomadlo y cortadlo en estrellas pequeñas, Y él hará tan bella la faz del cielo Que el mundo entero se enamorará de la noche Y no rendirá honores al llamativo sol."
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En Fray Lorenzo, Acto III, Escena III, 1 ed.; p. 88.
"Ve y reúnete con tu amada, como fuera decretado, Sube a su alcoba y dale tu consuelo, Pero cuídate de permanecer hasta que apuesten la Guardia, Pues entonces no podrás encaminarte a Mantua, hasta donde vivirás hasta que encontremos el momento De proclamar tu casamiento, reconciliar a tus parientes, Pedir perdón al Príncipe, y hacer que vuelvas Con una alegría doscientas mil veces superior A las lamentaciones con las que te fuiste."
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En Julieta, Acto III, Escena V, 1 ed.; p. 95.
"Por cierto, nunca estaré satisfecha Con Romeo, hasta verlo... muerto... Tan afligido está mi pobre corazón por la pérdida de un pariente. Señora, si encuentras a un hombre Para que suministre el veneno, yo haré el preparado Para que cuando Romeo lo tome Ya pueda dormir tranquilo. ¡Ay, mi corazón aborrece Oír que se lo nombre y no poder llegar a él, Para hacerle sentir a él el amor que profesaba a Teobaldo En ese mismo cuerpo que acabó con su vida!"
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En Capuleto, Acto IV, Escena, 1 ed.; p. 108.
"Enviad a comunicarle esto al Conde.
Tendré arreglado este difícil lazo mañana por la mañana."
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En Capuleto, Acto IV, Escena V,, 1 ed.; p. 115.
"Lista para ir, para nunca regresar. ¡Ay, hijo, la víspera de su día de bodas El Espectro de la Muerte se ha acostado con tu esposa Allí yace, Como flor que era, por el mortal Espectro desflorada. El Espectro es mi yerno y mi heredero, Y se ha casado con mi hija. Yo me muero, Y le dejo todo: la vida, mi fortuna, todo es de la Muerte."
W Shakespeare. 1597. "Romeo Y Julieta", En Príncipe, Acto V, Escena III,, 1 ed.; p. 138.
"¿Dónde están estos enemigos? ¿Capuleto? ¿Montesco? Ved la calamidad que recayó sobre vuestro odio: ¡El cielo halló la forma de destruir vuestra dicha con amor! Y yo, por desviar la mirada de vuestras discordias, He perdido a dos parientes. Todos fuimos castigados."
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "De los fatales ijares de enemigos rencorosos Dos amantes bajo astros adversos a esta vida llegaron, cuyas desventuras y desastres espantosos Con su muerte la lucha de sus padres sepultaron." 1597. "Romeo Y Julieta", En El Coro, Prólogo, 1 ed.; p. 3.
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "Temo que demasiado temprano, pues presiento Que algún efecto dependiente de los astros Comience cruelmente a urdir su fatalidad Con los festejos de esta noche, y ponga fin A una despreciada vida, que mi pecho encierra, Haciéndome pagar con la vil pena de una muerte prematura. Pero que quien gobierna mi curso Dirija mi navío. ¡Sigamos, festivos caballeros!" 1597. "Romeo Y Julieta", En Romeo, Acto I, Escena IV, 1 ed.; p. 30.
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "Si al tocar este sagrado templo con mi indigna mano Cometo un pecado, y lo profano, Mis labios, ruborosos peregrinos, con embeleso Se preparan a suavizar su rudo contacto con un beso." 1597. "Romeo Y Julieta", En Romeo, Acto I, Escena V, 1 ed.; p. 34.
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "¡Mi único amor surgido de mi único aborrecimiento! ¡Lo vi demasiado pronto, sin saberlo, y ahora demasiado tarde lo he sabido! Para mí el amor tiene un ominoso nacimiento, Y debo amar a un enemigo aborrecido." 1597. "Romeo Y Julieta", En Julieta, Acto I, Escena V, 1 ed.; p. 36.
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "plegad vuestro denso cortinado, Noche que el amor cobijáis, Para que los ojos de los vagabundos nocturnos se cierren al descanso, y Romeo Llegue a mis brazos en medio del silencio, inadvertido: Los amantes pueden ver para realizar sus ritos amorosos A la luz de su propia belleza, o si, como se dice, es ciego el amor, Entonces se ha de sentir muy a gusto en la noche. Venid, cortés noche, Sabia matrona ataviada de negro, Y enseñadme a perder en un juego triunfante En que participan una pareja de inmaculadas virginidades. Con vuestro negro manto cubrid esta mi sangre que no ha conocido hombre Y que me quema las mejillas, hasta que el tímido amor cobre coraje Y aprenda que el verdadero amor es inocencia. Venid, Noche; ven, Romeo; venid día en medio de la noche, Porque yaceréis sobre las alas de la noche Más blanco que la nieve nueva sobre un cuervo. Venid, gentil Noche, venid, amante Noche de negro rostro, Dadme mi Romeo y, cuando yo muera, Tomadlo y cortadlo en estrellas pequeñas, Y él hará tan bella la faz del cielo Que el mundo entero se enamorará de la noche Y no rendirá honores al llamativo sol." 1597. "Romeo Y Julieta", En Julieta, Acto III, Escena II, 1 ed.; p. 77.
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "Ve y reúnete con tu amada, como fuera decretado, Sube a su alcoba y dale tu consuelo, Pero cuídate de permanecer hasta que apuesten la Guardia, Pues entonces no podrás encaminarte a Mantua, hasta donde vivirás hasta que encontremos el momento De proclamar tu casamiento, reconciliar a tus parientes, Pedir perdón al Príncipe, y hacer que vuelvas Con una alegría doscientas mil veces superior A las lamentaciones con las que te fuiste." 1597. "Romeo Y Julieta", En Fray Lorenzo, Acto III, Escena III, 1 ed.; p. 88.
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "Por cierto, nunca estaré satisfecha Con Romeo, hasta verlo... muerto... Tan afligido está mi pobre corazón por la pérdida de un pariente. Señora, si encuentras a un hombre Para que suministre el veneno, yo haré el preparado Para que cuando Romeo lo tome Ya pueda dormir tranquilo. ¡Ay, mi corazón aborrece Oír que se lo nombre y no poder llegar a él, Para hacerle sentir a él el amor que profesaba a Teobaldo En ese mismo cuerpo que acabó con su vida!" 1597. "Romeo Y Julieta", En Julieta, Acto III, Escena V, 1 ed.; p. 95.
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "Enviad a comunicarle esto al Conde.
Tendré arreglado este difícil lazo mañana por la mañana." 1597. "Romeo Y Julieta", En Capuleto, Acto IV, Escena, 1 ed.; p. 108.
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "Lista para ir, para nunca regresar. ¡Ay, hijo, la víspera de su día de bodas El Espectro de la Muerte se ha acostado con tu esposa Allí yace, Como flor que era, por el mortal Espectro desflorada. El Espectro es mi yerno y mi heredero, Y se ha casado con mi hija. Yo me muero, Y le dejo todo: la vida, mi fortuna, todo es de la Muerte." 1597. "Romeo Y Julieta", En Capuleto, Acto IV, Escena V,, 1 ed.; p. 115.
Shakespeare, W.. Romeo Y Julieta. "¿Dónde están estos enemigos? ¿Capuleto? ¿Montesco? Ved la calamidad que recayó sobre vuestro odio: ¡El cielo halló la forma de destruir vuestra dicha con amor! Y yo, por desviar la mirada de vuestras discordias, He perdido a dos parientes. Todos fuimos castigados." 1597. "Romeo Y Julieta", En Príncipe, Acto V, Escena III,, 1 ed.; p. 138.